|
0.Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum
ピラトは「イェースス・ナザレヌース・レークス・ユーダエオールム」(ナザレ人のイエス,ユダヤ人たちの王)と書いたようです.補足すれば,後になって(スヴェーデンボリの著作など)Jesus,Judaeus
のように文字“J”が使われていますが当時は“I”であったはずです.また文字“z”はもともとのラテン文字ではありませんが,ギリシャ語の音写のため使われました.
rex, regis, m. = king がわかればすぐに意味のわかる文.ついでに rego(支配する),regnum=kingdom などを覚えましょう.
【練習問題】(すぐに訳せるだけの力がついたのでは?)
regnum meum non est de mundo hoc(ヨハネ 18:36 )
(解答は不要と思います、補足だけしておきます.“de”はギリシャ原文で“εκ”が使われており,この意味は“from out of, from ”です.「この世のもの」(新改訳・協会訳)では不正確というより,誤訳に近く,厳密には「この世からのものではない」とすべきです)
|