14-1

「主の祈り」 (6)
REMITTE NOBIS DELICTA NOSTRA,
レミッテ・ノービース・デーりクタ・ノストラ
SICUT NOS REMITTIMUS DELINQUENTIBUS CONTRA NOS.
スィクウト・ノース・レミッティムス・デーりンクェンティブス・コントラ・ノース

1.単語と文法(ラテン語←ほぼ問題なし)

remitto, ere, misi, missum, v.a., v.n. 「送り返す,許す」などの意味.

   現在命令法の2人称単数形.『ウルガタ』では“dimmitte”.

delictum, i, n. 違反,過失.『ウルガタ』では“debita”(義務).

sicut, adv. 副詞「〜のように」.

   スヴェーデンボリは接続詞として使用することが多く,その場合の意味は「〜のかぎり…」.

remittimus は「現在」の人称複数形.

delinquentibus は辞書にない.

   delinquo(罪を負う)の現在分詞(第3変化,delinquens)の与格.『ウルガタ』では“debitoribus”.

contra, prep. (c.acc.)「〜に対して」.

   派生英語として,contradict, contradiction など.『ウルガタ』に(ギリシャ語原文にも)この語はない.   《祈りのこの部分は『ウルガタ』と相当に異なっている》

〔『荒野』1998年6月,第24号〕