14-0

「主の祈り」 (6)
REMITTE NOBIS DELICTA NOSTRA,
レミッテ・ノービース・デーりクタ・ノストラ
SICUT NOS REMITTIMUS DELINQUENTIBUS CONTRA NOS.
スィクウト・ノース・レミッティムス・デーりンクェンティブス・コントラ・ノース

0.“και αφες ήμιν τα οφειληματα ήμων, ώς και ήμεις αφηκαμεν τοις οφειλεταις ήμων”

 (原文のアクセント記号は省略)「カイ・アフェス・ヘーミーン・タ・オフェイれーマタ・ヘーモーン・ホース・カイ・ヘーメイス・アフェーカメン・トイス・オフェイれタイス・ヘーモーン」と読みます.
 直訳は「また・許せ・私たちに・負債を・私たちの・〜のように・また・私たちが・許す・負債者たちに・私たちの」です.
 永井訳:「また我等の債人(おいめびと) に我等も赦すが故に,我等の債(おいめ) を我等に赦し給え」

 「単語・文法」を勉強しておきます.

○αφες,2 pers. s. aor.2, imper. αφιημι (Moulton の "The Analytical Greek Lexicon” より)

   これは「2人称(2pers.)・単数(sing.)・第二不定過去(aor.2)・命令法(imper.)」ということ.
   “アフィエーミ”は「送り出す,(見)棄てる,そのままにする,…」などの意味を持つ.

○“オフェイれーマ”:借金・負債.

   この語は「ルカ」11:4では“ハマルティア”(罪)となっている(後述).

○“ホース”関係副詞.接続詞として用いられる.「〜のように」

○αφηκαμεν,1 pers. pl. aor.1, ind. act. αφιημι (同じく Moulton より)

   「許しました(過去)」であるが,ここには異読があり,“現在”すなわち,αφιεμεν,1 pers. pl. pres. ind. act. とする極めて有力な写本があり、スヴェーデンボリはこれを採用している.