De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Coelesti 新しいエルサレムとその天界の教義
186
| Plura de Regeneratione. | 再生についてさらに多くのこと |
| 186. Quod homo regeneretur per vera fidei, et per vitam secundum illa (n. 1904, 2046, 9088, 9959, 10028). | 186. 人間は信仰の真理とそれにしたがった生活によって再生する(1904, 2046, 9088, 9959, 10028番)。 |
| Quod hoc intelligatur per Domini verba, "Nisi homo generetur per aquam et spiritum, non potest ingredi in regnum Dei" (Joh. iii. 5): |
このことが〔次の〕主のことばによって意味される――人は水と霊から生まれないなら、神の国に入ることはできません(ヨハネ3:5)。 |
| per "aquam" significatur verum fidei, et per "spiritum" vita secundum illud (n. 10240). | 「水」によって信仰の真理が、「霊」によってそれにしたがった生活が意味される(10240番)。 |
| Quod per "aquam" in Verbo significetur verum fidei (n. 2702, 3058, 5668, 8568, 10238). | 「水」によって聖言では信仰の真理が意味される(2702, 3058, 5668, 8568, 10238番)。 |
| Quod etiam purificatio spiritualis quae est a malis et falsis, fiat per vera fidei (n. 2799, 5954, 7044, 7918, 9089[? 9088], 10229, 10237). | さらにまた霊的な清めは、悪と虚偽からの清めは、信仰の真理によってなされる(2799, 5954, 7044, 7918, 9088, 10229, 10237番)。 |
| Quod vera, cum regeneratur homo, inseminentur et implantentur bono, ut fiant vitae (n. 880, 2189, 2475[? 2574], 2697). | 人間が再生するとき、真理は善の中に、いのち[生活]のものとなるように種を蒔かれ、植え付けられる(880, 2189, 2574, 2697番)。 |
| Vera qualia erunt, ut implantari queant bono (n. 8725). | 善〔の中〕に植え付けられるために、真理はどんなものでなくてはならないか(8725番)。 |
| Quod verum initietur et conjungatur bono, ac bonum vero, reciproce, in regeneratione (n. 5365, 8516). | 再生において、真理は善へ導入されて善に結合し、また相互に善は真理へ〔導入されて真理に結合する〕(5365, 8516番)。 |
| Quomodo initiatio et conjunctio reciproca fit (n. 3155, 10067). | この相互の導入と結合とはどのように行なわれるか(3155, 10067番)。 |
| Quod verum implantetur bono cum fit voluntatis, quoniam tunc fit amoris (n. 10367). | 真理が意志のものとなるとき、その時、愛のものとなるので、それは善の中に植え付けられる(10367番)。 |
| Quod sint bini status homini qui regeneratur, primus cum ducitur per verum ad bonum, alter cum ex bono agit, et ex bono videt verum (n. 7992, 7993, 8505, 8506, 8510, 8512, 8516, 8643, 8648, 8658, 8685, 8690, 8701, 8772, 9227, 9230, 9274, 9739[? 9736], 10048, 10057, 10058[? 10060], 10076). | 再生する人間には二つの状態があり、第一のものは真理によって善へ導かれるときであり、第二のものは善から行動し、善から真理を見るときである(7992, 7993, 8505, 8506, 8510, 8512, 8516, 8643, 8648, 8658, 8685, 8690, 8701, 8772, 9227, 9230, 9274, 9736, 10048, 10057, 10060, 10076番)。 |
| Qualis status hominis cum verum primo loco est, et bonum secundo (n. 3610). | 真理が第一位に、善が第二位にあるときの人間の状態の性質(3610番)。 |
| Inde patet quod homo, cum regeneratur, ex vero spectet ad bonum, sed cum regeneratus est ex bono spectet verum (n. 6247). | ここから人間は再生するときは、真理から善を眺める、しかし再生したときは、善から真理を眺めることが明らかである(6247番)。 |
| Ita quod fiat quasi versura, in eo quod status hominis invertatur (n. 6507). | こうしてあたかも回転が生じる、その中で人間の状態は逆転させられる(6507番)。 |
| Sed sciendum est quod ita se res habeat, quod, cum homo regeneratur, verum primo loco et bonum secundo sit, non actualiter sed modo apparenter; | しかし、人間が再生するとき、真理が第一位に、善が第二位に、実際にあるのではなく、単に〔そのように〕見えるのである。 |
| at quod, cum homo regeneratus est, bonum primo loco sit et verum secundo actualiter et perceptibiliter (n. 3324, 3325, 3330, 3336, 3494, 3539, 3548, 3556, 3563, 3570, 3576, 3603, 3701, 4243, 4244[? 4245], 4247, 4337, 4925, 4926, 4928, 4930, 4977, 5351, 6256, 6269, 6273, 8516, 10110). | しかし人間が再生したとき、善が第一位に、真理が第二位にあることを、実際にまた知覚できるものであることを知るべきである(3324, 3325, 3330, 3336, 3494, 3539, 3548, 3556, 3563, 3570, 3576, 3603, 3701, 4243, 4245, 4247, 4337, 4925, 4926, 4928, 4930, 4977, 5351, 6256, 6269, 6273, 8516, 10110番)。 |
| Ita quod bonum sit primum et ultimum regenerationis (n. 9337). | このように善は再生の最初のものであり、また最後のものである(9337番)。 |
| Quia verum primo loco apparet esse, et bonum secundo, cum regeneratur homo, seu quod idem, cum homo fit ecclesia, quod propter illam apparentiam ab antiquis controversum sit num verum fidei vel num bonum charitatis sit primogenitum ecclesiae (n. 367, 2435). | 人間が再生するとき、または同じことであるが、人間が教会となるとき、真理は第一位に、善は第二位にあるように見えるので、その外見のために、古代人の間で教会の長子は、信仰の真理かまたは仁愛の善かが争われた(367, 2435番)。 |
| Quod bonum charitatis sit primogenitum ecclesiae actualiter, at verum fidei modo apparenter (n. 3325, 3494, 4925, 4926, 4928, 4930, 8042, 8080). | 仁愛の善は実際に教会の長子である、しかし信仰の真理は単に〔そのように〕見えるだけである(3325, 3494, 4925, 4926, 4928, 4930, 8042, 8080番)。 |
| Quod etiam per "primogenitum" in Verbo significetur primum ecclesiae, cui prioritas et superioritas (n. 3325). | 聖言の「長子」によってもまた教会の最初のものが意味され、それに優位と上位がある(3325番)。 |
| Quod ideo Dominus dicatur Primogenitus, quia in Ipso et ab Ipso omne bonum amoris, charitatis, et fidei (n. 3325). | それゆえ主は教会の「長子」と呼ばれている。なぜなら、その方の中に、またその方から、愛、仁愛、信仰の善のすべてがあるからである(3325番)。 |
| Quod non redeundum sit a statu posteriori, qui est cum a bono spectatur verum ad statum priorem, qui est cum a vero spectatur bonum, causae (n. 2454, 3650-3655, 5895, 5897, 7857, 7923, 8505, 8506, 8510, 8512, 8516, 9274, 10184: | 人間は、善から真理を認めるときである後の状態から、真理から善を認めるときである前の状態へ帰ってはならない。その理由(2454, 3650〜3655, 5895, 5897, 7857, 7923, 8505, 8506, 8510, 8512, 8516, 9274, 10184番。 |
| explicantur ibi Domini verba, "Qui tunc in agro, ne revertatur retro ad tollendum vestimenta sua" (Matth. xxiv. 18); |
そこ〔10184番〕に主のことばが説明されている――その時、畑にいる者は、自分の着物を取りに後ろへ引き返してはなりません(マタイ24:18)。 |
| tum, "Quicunque tunc [in] agro, ne revertatur in quae post illum; mementote uxoris Lothi" (Luc. xvii. 31, 32); |
さらに、 その時、畑にいる者はだれであろうと自分の後にあるものの中へ引き返してはなりません。ロトの妻を思い出しなさい(ルカ17:31, 32)。 |
| nam illa per ea verba significantur). | なぜならそれらはこれらの言葉によって意味されるからである。) |
| Processus regenerationis hominis, quomodo fit, describitur (n. 1555, 2343, 2490, 2657, 2979, 3057, 3286, 3310, 3316, 3332, 3470, 3701, 4353, 5112[? 5113], 5126, 5270, 5280, 5342, 6717, 8772, 8773, 9043, 9103, 10021, 10057, 10367). | 人間の再生の経過が、〔それが〕どのように行なわれるかが描かれている(1555, 2343, 2490, 2657, 2979, 3057, 3286, 3310, 3316, 3332, 3470, 3701, 4353, 5113, 5126, 5270, 5280, 5342, 6717, 8772, 8773, 9043, 9103, 10021, 10057, 10367番)。 |
| Quod arcana regenerationis innumerabilia sint, quoniam regeneratio perstat per totam vitam hominis (n. 2679, 3179, 3584, 3665, 3694[? 3690], 3701, 4377, 4551, 4552, 5122, 5126, 5398, 5912, 6751, 9103, 9258, 9296, 9297, 9334). | 再生のアルカナは無数である。再生は人間の全生活の間、持続するからである(2679, 3179, 3584, 3665, 3690, 3701, 4377, 4551, 4552, 5122, 5216, 5398, 5912, 6751, 9103, 9258, 9296, 9297, 9334番)。 |
| Quod vix aliquid ex arcanis illis ad cognitionem et perceptionem hominis perveniat (n. 3179, 9336). | これらのアルカナからのなんらかのものもほとんど人間の知識や知覚に達しない(3179, 9336番)。 |
| Quod hoc sit quod intelligitur per Domini verba, "Ventus quo vult spirat, et sonum ejus audis, sed non scis unde venit et quo vadit; ita est quisquis natus est ex spiritu" (Joh. iii. 8). | このことが主のことばによって意味されるものである―― 風は欲するところを吹き、あなたはその音を聞きます。しかしそれがどこから来て、 どこへ行くかを知りません。霊から生まれる者のだれもがこのようです(ヨハネ3:8)。 |
| De processu regenerationis hominis ecclesiae spiritualis (n. 2675, 2678, 2679, 2682). | 霊的な教会の人間の再生の経過について(2675, 2678, 2679, 2682番)。 |
|
Et de processu regenerationis hominis ecclesiae caelestis, et quae differentia (n. 5113, 10124). |
また天的な教会の人間の再生について。その相違(5113, 10124番)。 |
| Quod cum homine qui regeneratur, similiter se habeat sicut cum infante, quod primum discat loqui, dein cogitare, postea vivere bene, usque dum omnia sponte sicut a se fluant (n. 3203, 9296, 9297). | 再生する人間と幼児とは同じような関係にある。〔幼児は〕最初に話すことを、次いで考えることを、その後、善く生きることを学び、その時すべてのことが自発的にあたかも彼自身から流出するかのようにまでなる(3203, 9296, 9297番)。 |
| Ita quod qui regeneratur, primum ducatur a Domino sicut infans, dein sicut puer, postea sicut adultus (n. 3665, 3690, 4377-4379, 6751). | このように再生する者は、最初に幼児のように、次いで少年のように、その後、成人のように主により導かれる(3665, 3690, 4377〜4379, 6751番)。 |
| Quod homo, cum regeneratur a Domino, primum in statu innocentiae externae sit, qui est status ejus infantiae; dein successive perducatur in statum innocentiae internae, qui est status ejus sapientiae (n. 9334, 9335, 10021, 10210). | 人間は、主により再生しているとき、最初に外なる無垢の状態にいる、それは幼児の状態である。次いで連続的に内なる無垢の状態へ導き入れられる、それは知恵の状態である(9334, 9335, 10021, 10210番)。 |
| Quae et qualis innocentia infantiae, et quae et qualis innocentia sapientiae (n. 1616, 2305, 2306, 3495[? 3494], 4563, 4797, 5608, 9301, 10021). | 幼児の無垢とは何か、その性質、知恵の無垢とは何か、その性質(1616, 2305, 2306, 3494, 4563, 4797, 5608, 9301, 10021番)。 |
| Comparatio regenerationis hominis cum conceptione et formatione embryonis in utero (n. 3570, 4931, 9258). | 人間の再生と子宮内の胎児の受胎と形成との比較(3570, 4931, 9258番)。 |
| Quod ideo "generationes" et "nativitates" in Verbo significent generationes et nativitates spirituales, hoc est, quae sunt regenerationis (n. 613, 1145, 1235, 2020, 2584, 3860, 3868, 4070, 4668, 6239, 10197[? 10204]). | それゆえ聖言では「生殖」と「出生」は霊的な「生殖」と「出生」を意味する。すなわちそれは再生に属するものである(613, 1145, 1255, 2020, 2584, 3860, 3868, 4070, 4668, 6239, 10204番)。 |
| Regeneratio hominis illustrata per germinationes in regno vegetabili (n. 5115, 5116). | 植物界の発芽によって説明された人間の再生(5115, 5116番)。 |
| Regeneratio hominis repraesentata in iride (n. 1042, 1043, 1053). | 虹の中に表象された人間の再生(1042, 1043, 1053番)。 |
| Quod uterque homo, tam internus seu spiritualis quam externus seu naturalis, regenerandus sit, et quod unus per alterum (n. 3868, 3870, 3872, 3876, 3877, 3882). | 内なるまたは霊的な人と同様に外なるまたは自然的な人の両方の人間が再生しなくてはならない、そして一方は他方によっている(3868, 3870, 3872, 3876, 3877, 3882番)。 |
| Quod internus homo prius regeneretur quam externus, quoniam internus est in luce caeli, et externus in luce mundi (n. 3321, 3325, 3469, 3493, 4353, 8748[? 8746], 9325). | 内なる人は外なる人よりも前に再生しなくてはならない、内なる人は天界の光の中にあり、外なる人は世の光の中にあるからである(3321, 3325, 3469, 3493, 4353, 8746, 9325番)。 |
| Quod externus seu naturalis homo regeneretur per internum seu spiritualem (n. 3286, 3288, 3321). | 外なるまたは自然的な人は内なるまたは霊的な人によって再生する(3286, 3288, 3321番)。 |
| Quod homo non regeneratus sit priusquam externus seu naturalis ejus homo regeneratus est (n. 8742-8747, 9043, 9046, 9061, 9328[? 9325], 9334). | 外なるまたは自然的な人が再生する前に人間は再生しない(8742〜8747, 9043, 9046, 9061, 9325, 9334番)。 |
| Nisi naturalis homo regeneratur, quod spiritualis claudatur (n. 6299). | 自然的な人が再生しないなら、霊的な人は閉ざされる(6299番)。 |
| Et quod sit quoad vera et bona fidei et amoris quasi caecus (n. 3493, 3969, 4353, 4587[? 4588]). | そして信仰と愛との真理と善とに関してあたかも盲目のようである(3493, 3969, 4353, 4588番)。 |
| Quando naturalis homo regeneratus est, quod totus homo regeneratus sit (n. 7442, 7443). | 自然的な人が再生する時、人間全体が再生する(7442, 7443番)。 |
| Quod hoc significetur per "lavationem pedum discipulorum," et per haec Domino verba, "Qui lotus est non opus habet nisi [ut] quoad pedes lavetur, et mundus est totus" (Joh. xiii. 9, 20,) (n. 10243); |
このことが「弟子たちの足を洗うこと」によって、またこれら〔以下〕の主のことばによって意味される―― 洗われた者は足を除いて洗われる必要はありません、全身が清潔です(ヨハネ13:9, 10)(10243番)。 |
| quod "lavatio" in Verbo significet lavationem spiritualem, quae est purificatio a malis et falsis (n. 3147, 10237, 10241); | 聖言では「洗うこと」は霊的に洗うことを意味し、それは悪と虚偽から清められることである(3147, 10237, 10241番)。 |
| et quod "pedes" significent illa quae sunt naturalis hominis (n. 2162, 3761, 3986, 4280, 4938-4952); | また「足」は自然的な人に属するものを意味する(2162, 3761, 3986, 4280, 4938〜4952番)。 |
| ita quod "lavare pedes" sit purificare naturalem hominem (n. 3147, 10241). | このように「足を洗うこと」は自然的な人を清めることである(3147, 10241番)。 |
| Quomodo naturalis homo regeneratur (n. 3502, 3508, 3509, 3510[? 3518], 3573, 3576, 3579, 3616, 3762, 3786, 5373, 5647, 5650, 5651, 5660). | どのようにして自然的な人は再生するか(3502, 3508, 3509, 3518, 3573, 3576, 3579, 3616, 3762, 3786, 5373, 5647, 5650, 5651, 5660番)。 |
| Qualis naturalis homo est cum regeneratus, et qualis cum non regeneratus (n. 8744, 8745). | 自然的な人が再生したときの性質、また再生しないときの性質(8744, 8745番)。 |
| Quod quantum naturalis homo non pugnat cum spirituali, tantum homo regeneratus sit (n. 3286). | 自然的な人が霊的な人と闘わないほど、それだけ人間は再生している(3286番)。 |
| Cum regeneratus est homo, quod naturalis homo percipiat spiritualia per influxum (n. 5651). | 人間が再生しているとき、自然的な人は流入によって霊的なものを感じる(5651番)。 |
| Quod sensuale, quod est ultimum naturalis hominis hodie non regeneretur, sed quod homo elevetur ab illo (n. 7442). | 自然的な人の究極のものである感覚的なものは、今日では再生しない、しかし人間はそれ〔感覚的なもの〕から高揚される(7442番)。 |
| Quod illi qui regenerantur, eleventur a sensualibus actualiter in lucem coeli (n, 6183, 6454). | 再生した者は感覚的なものから天界の光の中へ実際に高揚される(6183, 6454番)。 |
| Quis et qualis sensualis homo (videatur supra in collectis, n. 50). | だれが感覚的な人間か、またその性質(前に集められた箇所:50番に見られよう)。 |
| Quod homo regeneretur per influxum in cognitiones boni et veri, quas habet (n. 4096, 4097, 4364). | 人間は、彼の持つ善と真理の知識の中への流入によって再生する(4096, 4097, 4364番)。 |
| Quod homo, cum regeneratur, introducatur per bona et vera media in bona et vera genuina, et quod postea vera et bona media relinquantur, et genuina loco illorum succedant (n. 3665, 3686, 3690, 3974, 4063, 4067, 4145, 6382[? 6384, 9382]). | 人間は再生するとき、中間の善と真理とを通して純粋な善と真理へ導き入れられ、その後、中間の善と真理は見捨てられ、純粋なものがその位置に代わる(3665, 3686, 3690, 3974, 4063, 4067, 4145, 6384, 9382番)。 |
| Quod tunc inducatur alius ordo inter vera et bona (n. 4250, 4251, 9931, 10303). | やがて真理と善の間に他の秩序が導き入れられる(4250, 4251, 9931, 10303番)。 |
| Quod disponantur secundum fines (n. 4104). | それらは目的にしたがって配列される(4104番)。 |
| Ita quod secundum usus vitae spiritualis (n. 9297). | このように霊的ないのちの役立ちにしたがって配列される(9297番)。 |
| Quod qui regenerantur plures status subeant, ac jugiter perducantur interius in coelum, ita propius ad Dominum (n. 6645). | 再生する者は多くの状態の下へ入る。常に天界の中の内的なものへ、このように主へさらに近く連れて行かれる(6645番)。 |
| Quod regeneratus sit in ordine coeli (n. 8512); | 再生した者は天界の秩序の中にいる(8512番)。 |
| quod internum ejus sit apertum in caelum (n. 8512, 8513). | 彼の内部は天界に向って開かれている(8512, 8513番)。 |
| Quod homo per regenerationem in intelligentiam angelicam veniat, at quod illa in interioribus ejus abscondita lateat quamdiu vivit in mundo, sed quod aperiatur in altera vita, et quod tunc ei similis sapientia sit qualis est angelis (n. 2494, 8747). | 人間は再生によって天使たちの知性に入る、しかしそれ〔知性〕は、世に生きるかぎり、彼の内側にひそかに隠れている。しかしそれは来世で開かれ、その時、彼には天使にあるのと同様な知恵がある(2494, 8747番)。 |
| Status illorum qui regenerantur, quoad illustrationem (n. 2697, 2701, 2704). | 再生した者が明るくされている状態について(2697, 2701, 2704番)。 |
| Quod homo per regenerationem novum intellectum accipiat (n. 2657). | 人間は再生によって新しい理解力を受け取る(2657番)。 |
| Quomodo se habet cum fructificatione boni et multiplicatione veri apud illos qui regenerantur (n. 984). | 再生した者のもとで、善の結実と真理の増加がどのように関係するか(984番)。 |
| Quod vera ex bono apud regeneratum faciant sicut stellam per derivationes successivas, et se circumcirca continue multiplicent (n. 5912). | 再生した者のもとで、善から発する真理は連続的な派生によって星のようなものをつくり、絶えずそれ自体を周囲に増大させる(5912番)。 |
| Quod vera ex bono apud regeneratum disposita sint in eum ordinem ut genuina vera boni, ex quibus ut parentibus procedunt reliqua, sint in medio, et dein succedant ordine secundum propinquitates et affinitates, usque ad ultima, ubi obscurum (n. 4128[? 4129], 4551, 4552, 5134, 5270). | 再生した者のもとの善から発する真理は、善の純粋な真理としてその順序の中に配列されており、そこから他の〔残りの〕ものが両親からのように発出し、〔その真理は〕中央にあって、次いで親族関係と姻戚関係にしたがった順序に、究極的なものにまで継続する、そこ〔究極的なもの〕には暗黒がある(4129, 4551, 4552, 5134, 5270番)。 |
| Quod vera ex bono apud regeneratum disposita sint in formam coeli (n. 3316, 3470, 3584, 4302, 5704, 5709, 6028, 6690, 9931, 10303; et in opere De Coelo et Inferno, in articulo De Forma Coeli, secundum quam consociationes et communicationes ibi, n. 200-212; et De Sapientia Angelorum Coeli, n. 265-275). | 再生した者のもとの善から発する真理は天界の形に配列されている(3316, 3470, 3584, 4302, 5704, 5709, 6028, 6690, 9931, 10303番。また著作『天界と地獄』の中の「天界の形について」――そこの交わりと伝達の形にしたがっている:200〜202番、それと「天界の天使の知恵について」:265〜275番)。 |
| Quod apud regeneratum correspondentia sit inter spiritualia et naturalia (n. 2850). | 再生した人間のもとでは霊的なものと自然的なものとの間に対応がある(2850番)。 |
| Quod ordo vitae prorsus inversus sit apud regeneratum (n. 3332, 5159, 8995). | 再生した者のもとでは、いのちの秩序[順序]は完全に逆転している(3332, 5159, 8995番)。 |
| Quod homo regeneratus sit prorsus novus quoad spiritum (n. 3212). | 再生した人間は霊に関して完全に新しい(3212番)。 |
| Quod regeneratus quoad externa appareat similis non regenerato, non autem quoad interna (n. 5159). | 外なるものに関して再生しない人間に似て見える、しかし内なるものに関してそうでない(5159番)。 |
| Quod bonum spirituale, quod est ex affectione amoris boni velle et facere bonum non sit homini nisi quam per regenerationem (n. 4538). | 霊的な善は、善の愛の情愛から善を意志し、善を行なうものであり、再生によらないなら人間に存在しない(4538番)。 |
| Quod vera, {1}qua affectione intrant, etiam reproducantur (n. 5893). | 情愛とともに入ってくる真理もまた再生産される(5893番)。 |
| Quod vera, quantum deprivantur vita a proprio hominis, tantum conjungantur bono, et vitam spiritualem accipiant (n. 3607, 3610). | 真理は、人間の固有のものからのいのちを剥奪されるほど、それだけ善に結合し、霊的ないのちを受け取る(3607, 3610番)。 |
| Quod veris tantum vita sit, quantum mala ex amore sui et mundi removentur (n. 3610). | 自己と世への愛からの悪が遠ざけられるほど、それだけ真理にいのちが存在する(3610番)。 |
| Quod prima affectio veri apud hominem qui regeneratur, non sit pura, sed quod successive purificetur (n. 3089, 8413). | 再生する人間のもとの真理への最初の情愛は、純粋ではない、しかし連続的に清められる(3089, 8413番)。 |
| Quod mala et falsa, apud hominem qui regeneratur, lente removeantur, et non cito (n. 9334, 9335). | 再生する人間のもとの悪と虚偽は、ゆっくり遠ざけられる、速くなく(9334, 9335番)。 |
|
Quod mala et falsa, quae propria hominis, usque remaneant, et quod modo per regenerationem removeantur (n. 865, 868, 887, 929, 1581, 2406, 4564, 8206, 8393, 8988, 9014, 9333-9336, 9445, 9447, 9448, 9451-9454, 9938, 10057, 10059[? 10060]). |
人間の固有のものである悪と虚偽は、それでもとどまっており、ただ再生によってだけ遠ざけられる(865, 868, 887, 929, 1581, 2406, 4564, 8206, 8393, 8988, 9014, 9333〜9336, 9445, 9447, 9448, 9451〜9454, 9938, 10057, 10060番)。 |
| Quod homo nusquam ita regenerari possit ut perfectus dici queat (n. 894, 5122, 6648). | 人間は完全と言われるほどのようには決して再生することはできない(894, 5122, 6648番)。 |
| Quod mali spiritus non ausint aggredi regeneratum (n. 1695). | 悪霊は再生した者をあえて襲おうとしない(1695番)。 |
| Quod qui credunt justificationem in ecclesia, parum sciant de regeneratione (n. 5398). | 教会で〔教えられている〕義認を信じる者は、再生についてはほとんど知らない(5398番)。 |
| Quod liberum homini esse debeat, ut possit regenerari (n. 1937, 1947, 2876, 2881, 3145, 3146, 3158, 4031, 8700). | 再生することができるために、人間に自由がなくてはならない(1937, 1947, 2876, 2881, 3145, 3146, 3158, 4031, 8700番)。 |
| Quod homo in liberum coeleste introducatur per regenerationem (n. 2874, 2875, 2882, 2892). | 人間は再生によって天界的な自由の中へ導き入れられる(2874, 2875, 2882, 2892番)。 |
| Quod nulla conjunctio boni et veri detur per coactum, ita nulla regeneratio (n. 2875, 2881, 4031, 8700). | 強制によっては善と真理の結合はない、したがって再生はない(2875, 2881, 4031, 8700番)。 |
| (Reliqua de libero circa regenerationem, videatur supra in Doctrina, ubi de Libero.) | (再生に関して自由についての他のものは、〔この〕「教義」中の前の、自由についてのところを見られよ。) |
| Qui regeneratur, quod necessario tentationes subiturus sit (n. 3696, 8403). | 再生する者は、必然的に試練の下に入らなくてはならない(3696, 8403番)。 |
| Quoniam tentationes fiunt propter conjunctionem boni et veri, tum propter conjunctionem interni et externi hominis (n. 4248, 4272, 5772[? 5773]). | 試練は善と真理が結合するために、また内なる人と外なる人が結合するために生ずるからである(4248, 4272, 5773番)。 |