De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Coelesti 新しいエルサレムとその天界の教義 158


Ex Arcanis C0elestibus. 『天界の秘義』から
 158. Quod soli Domino meritum et justitia (n. 9715, 9979).

 158. 功績と公正は主おひとりに属する(9715, 9979番)

Quod meritum et justitia Domini sit, quod ex propria potentia salvaverit genus humanum (n. 1813, 2025-2027, 9715, 9809, 10019). 主の功績と公正は〔主の〕固有のものの力から人類を救われたことにある(1813, 2025, 2026, 2027, 9715, 9809, 10019番)

Quod bonum justitiae et meriti Domini sit bonum quod regnat in caelo, et quod id bonum sit bonum Divini Amoris Ipsius, ex quo salvavit genus humanum (n. 9486, 9986[? 9979]).

主の公正と功績の善は天界の中で支配する善であり、その善は主の神的な愛の善であり、それにより人類を救われた(9486, 9979番)
Quod nullus homo possit ex se justitia fieri, nec illam sibi ullo jure vindicare (n. 1813). 人間はだれも自分自身からは公正となることはできず、またそれをどんな特権によっても要求することはできない(1813番)
Quales illi in altera vita qui sibi justitiam vindicant (n. 942, 2027). 自分自身に公正を要求する者の来世における性質(942, 2027番)
Quod in Verbo "justus" dicatur cui addicitur justitia et meritum Domini, et quod "injustus" cui justitia propria et meritum sui (n. 5069, 9263). 聖言では、主の公正と功績を帰せられる者は「正しい者」と呼ばれ、自分自身の固有のものの公正と功績を帰せられる者は「正しくない者」と呼ばれる(5069, 9263番)
Qui semel justus a Domino, continue justus erit ab Ipso; nam justitia nusquam fit propria hominis, sed continue Domini (n. 3648[? 9486]). 一度、主により正しい者とされた者は絶えず主により正しい者とされる。なぜなら公正は決して人間に固有のものとはならず、絶えず主のものであるから(3686番)
Quod qui credunt justificationem in ecclesia, parum sciant de regeneratione (n. 5398). 教会で〔教えられている〕義認を信じる者は、再生についてはほとんど知らない(5398番)
 Quod homo tantum sapiat, quantum addicit omnia bona et veri Domino, et non sibi (n. 10227).  人間は、善と真理のすべてを主に帰して、それを自分自身に帰さないほど、それだけ賢明である(10227番)
Quia omne bonum et verum, quod est bonum et verum, est a Domino, et nihil ab homine; et quia bonum ab homine non est bonum, quod inde sequatur quod nulli homini meritum, sed soli Domino (n. 9975, 9981, 9988). 〔真の〕善と真理であるすべての善と真理は、主からのものであり、人間からのものは何もないので、また人間からの善は善ではないので、そこから功績は人間に属さないで、主おひとりに属することが帰結される(9975, 9981, 9988番)
Quod illi qui intrant caelum, exuant omne meritum sui (n. 4007). 天界に入る者は自分自身のすべての功績を捨てる(4007番)
Et quod non cogitent de remuneratione propter bona quae fecerunt (n.6478, 9174). そして彼らは行なった善に対する報酬について考えない(6478, 9174番)
Quod qui cogitant ex merito, tantum non agnoscant omnia esse misericordiae (n. 6478, 9174). 功績から考える者は、それだけ、すべてのものはあわれみ[慈悲]からのものであることを認めない(6478, 9174番)
Quod illi qui cogitant ex merito, cogitent de mercede et remuneratione; quare velle mereri est velle remunerari (n. 5660, 6392, 9975). 功績から考える者は、報酬と報いについて考える、それゆえ〔彼らにとって〕功績を欲することは報われることを欲することである(5660, 6392, 9975番)
Quod tales caelum in se non recipere possint (n. 1835, 8478, 9977). こうした者は自分自身の中に天界を受けることはできない(1835, 8478, 9977番)
Quod felicitas caelestis consistat in affectione faciendi bonum absque fine remunerationis (n. 6388, 6478, 9174, 9984). 天界的な幸福は報いの目的なしに善をなす情愛から成り立つ(6388, 6478, 9174, 9984番)
Quod in altera vita quantum quis bonum facit absque fine remunerationis, tantum influat beatum cum augmento a Domino, et quod id statim dissipetur cum cogitatur de remuneratione (n. 6478, 9174). 来世ではだれも報いの目的なしに善を行なうほど、それだけ祝福は主から増大して流入するが、報いについて考えられるとき、それは直ちに散らされてしまう(6478, 9174番)
 Quod bonum faciendum sit absque fine remunerationis (n. 6392, 6478; illustratum, n. 9981).  善は報いの目的なしに行なわれるべきである(6392, 6478番。説明:9981番)。

Quod genuina charitas sit absque omni meritorio (n. 2340[? 2343], 2373[? 2371], 2400, 3887, 6388-6393): quia est ex amore, ita ex jucundo faciendi bonum (n. 3816, 3887, 6388, 6478, 9174, 9984).

純枠な仁愛にすべての功績の〔思い〕はない(2343, 2371, 2400, 3887, 6388〜6393番)。なぜならそれは愛から、したがって善を行なう喜びから発するから(3816, 3887, 6388, 6478, 9174, 9984番)
Quod per "mercedem" in Verbo intelligatur jucundum et beatum in benefaciendo aliis absque fine mercedis, et quod id jucundum et beatum sentiant et percipiant illi qui in genuina charitate sunt (n. 3816, 3956, 6388). 聖言の「報酬」は報酬の目的なしに、他に善を行なう喜びと幸福を意味しており、そしてこの喜びと幸福は純粋な仁愛の中にいる者に感じられ、知覚される(3816, 3956, 6388番)
 Quod illi qui bonum faciunt mercedis causa, semet ament, non proximum (n. 8002, 9210).  報酬のために善を行なう者は、自分自身を愛して、隣人を愛さない(8002, 9210番)
Quod in Verbo per "mercenarios" in sensu spirituali intelligantur qui bonum faciunt propter mercedem (n. 8002). 「雇われ人」によって、霊的な意味では、報酬のために善を行なう者が意味される(8002番)
Qui bonum faciunt remunerationis causa, quod in altera vita velint serviri, et nusquam contenti sint (n. 6393). 報いのために善を行なう者は来世では仕えられることを欲して、決して満足しない(6393番)
Quod contemnant proximum, et irascantur Ipsi Domino, quod non mercedem recipiant, dicentes quod meruerint (n. 9976). 彼らは隣人を侮り、主そのもの[ご本人]を怒る、自分たちは報酬を受け取っていない、報いられるべきだと語って(9976番)
Qui apud se fidem separaverunt a charitate, quod in altera vita faciant fidem, et quoque bona opera, quae in externa forma fecerunt, ita propter se, meritoria (n. 2373[? 2371]). 信仰を仁愛から切り離した者は、来世では、〔その仁愛を〕信仰のものにし、また自分が外的な形で行なった善い働きを、このように自分自身のための、功績的なものとする(2371番)
Quales porro sunt in altera vita, qui meritum posuerunt in operibus (n. 942, 1774, 1877, 2027). 働きに功績においた者の来世における性質〔について〕のさらなる事項(942, 1774, 1877, 2027番)
Quod ibi sint in terra inferiore, et sibi appareant lignum secare (n. 1110, 4943, 8740): 彼らはそこの低地にいて、自分自身には木を切っているように見える(1110, 4943, 8740番)
ex causa quia "lignum" in specie significat bonum meriti, imprimis "lignum schittim" (n. 2784, 2812, 9472, 9486, 9715, 10178). その理由は、特に「木」は、とりわけ「シッテムの木」は功績の善を意味するからである(2784, 2812, 9472, 9486, 9715, 10178番)
  Quod illi qui bonum fecerunt remunerationis causa, in regno Domini sint servitia, (n. 6389, 6390).  報いのために善を行なった者は、主の御国では奴隷である(6389, 6390番)
Qui meritum ponunt in operibus, quod succumbant in tentationibus (n. 2273, 9978). 働きに功績を置く者は試練の中で倒れる(2273, 9978番)
Quod qui in amoribus sui et mundi sunt, non sciant quid sit facere bonum absque remuneratione (n. 6392). 自己と世への愛にいる者は、何が報いなしに善を行なうことか知らない(6392番)