De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Coelesti 新しいエルサレムとその天界の教義 122


122. Quod duodecim discipuli Domini repraesentaverint ecclesiam quoad omnia fidei et charitatis in complexu, similiter ac duodecim tribus Israelis (n. 2129, 3354, 3488, 3858, 6397).

122. 主の十二弟子は、同様にイスラエルの十二の種族もまた、すべての信仰と仁愛の統一体に関する教会を表象した(2129, 3354, 3488, 3858, 6397番)
Quod Petrus, Jacobus, et Johannes repraesentaverint fidem, charitatem, et bona charitatis, in suo ordine (n. 3750). ペテロ・ヤコブ・ヨハネは、その順序で、信仰・仁愛・仁愛の善を表象した(3750番)
Quod Petrus fidem (n. 4738, 6000, 6073,6344, 10087, 10580). ペテロは信仰を〔表象した〕(4738, 6000, 6073, 6344, 10087, 10580番)
Et quod Johannes bona charitatis (praefatio ad cap xviii. et ad cap. xxli. Geneseos). ヨハネは仁愛の善〔表象した〕(創世記第18章と第22章の序言)。
Quod ultimo tempore ecclesiae nulla esset fides in Dominum, quia non charitas, repraesentatum est per quod Petrus ter abnegaverit Dominum, antequam gallus {1}secundo cecinit; Petrus enim in sensu repraesentativo ibi est fides (n. 6000, 6073).  -1 secundo pro "tertio" 教会の最後の時には、仁愛がないので、主への信仰もないことは、にわとりが二度鳴く前に、ペテロが三度、主を否定したことによって表象された。なぜならそこのペテロは表象的な意味では信仰であるから(6000, 6073番)
Quod "gallicinium" aeque ac "diluculum" in Verbo significet ultimum tempus ecclesiae (n. 10134). 薄明り」と等しく「にわとりの鳴くこと」は聖言では教会の最後の時を意味する(10134番)
Et quod "tria" vel "ter" significent completum ad finem (n. 2788, 4495, 5159, 5198(? 9198), 10127). そして「」または「三度」は終わりまで完成したものを意味する(2788, 4495, 5159, 9198, 10127番)
Simile significatur per quod Dominus dixerit ad petrum, cum Petrus videret Johannem sequi Dominum, 同じことがペテロが主に従ったヨハネを見たとき、主がペテロに話されたことによって意味される――
 "Quid ad te," Petre? "Tu Sequere Me," Johannes. Petrus enim dixit de Johanne, "Hic quid?" (Joh. xxi. 21, 22;) (n. 10087.)  「ペテロよ、〔それは〕あなたにとって何か」。「ヨハネよ、あなたはわたしに従いなさい」。なぜならペテロはヨハネについて、「これは何か〔この人はどうなのか〕」と言ったからである(ヨハネ21:21, 22)(10087番)
Quia Johannem repraesentavit bonum charitatis, quod accubuerit ad pectis Domini (n. 3934, 10081). ヨハネは仁愛の善を表象したので、主の胸に寄りそった(3934, 10081番)
Quod bonum charitatis faciat ecclesiam, etiam significatur per verba Domini e cruce ad Johannem, 仁愛の善が教会をつくることは、十字架からヨハネへの主のことばによってもまた意味される――
 Jesus vidit matrem suam, et dixit ad discipulum quem amabat, qui adstabat: "et dixit matri suae, Mulier ecce filius tuus; et dixit discipulo illi, Ecce mater tua; et ex illa hora accepit illam discipulus ille ad se" (Joh. xix. 26, 27);  イエスは、母を見られ、そばに立っている愛する弟子に言われた。そして母に言われた。「女よ、見よ、あなたの息子を」。またその弟子に言われた。「見よ、あなたの母を」。そしてその時間からその弟子は彼女を自分に受け入れた(ヨハネ19:26, 27)
per "Johannem" intelligitur bonum charitatis, ac per "mulierem" et per "matrem" ecclesia; ヨハネ」によって仁愛の善が、「」によって、また「」によって教会が意味される。
et per illa omnia, quod ecclesia erit ubi bonum charitatis: これらのすべてによって仁愛の善があるところに教会が存在することが意味される。
quod per "mulierem" in Verbo intelligatur ecclesia (n. 252, 253, 749, 770, 3160, 6014, 7337, 8994). 聖言では「」によって教会が意味される(252, 253, 749, 770, 3160, 6014, 7337, 8994番)
Quod similiter per "matrem" (n. 289, 2691, 2717, 3703 4257, 5580, 8897, 10490). 同様に「」によって〔教会が意味される〕(289, 2691, 2717, 3703, 4257, 5580, 8897, 10490番)
Quod omnia nomina personarum et locorum in Verbo significent res abstracte ab illis (n. 768, 1888, 4310, 4442, 10329). 聖言の人物と場所のすべての名前はそこから抽象されたものを意味する(768, 1888, 4310, 4442, 10329番)