De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Coelesti 新しいエルサレムとその天界の教義
83
|
83. De Hereditario Hominis (de quo supra in Doctrina, n. 70-79), quod sit Amor Sui et Mundi. |
83 人間の遺伝について(これについては〔この〕「教義」中の前の70―79番)、それは自己と世への愛である |
| Quod homines, quotcunque sunt, nascantur in mala omnis generis, usque adeo ut proprium eorum non sit nisi quam malum (n. 210, 215, 731, 874-876, 987, 1047, 2307, 2308, 3701, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731). | 人間はどれほど数多くても、その固有のものは悪以外の何ものでもないほどにまでも、あらゆる種類の悪の中へ生まれている(210, 215, 731, 874〜876, 987, 1047, 2307, 2308, 3701, 3812, 8480, 8550, 10283, 10284, 10286, 10731番)。 |
| Quod homo ideo renascendus sit, hoc est, regenerandus, ut a Domino novam vitam accipiat (n. 3701). | それゆえ人間は主から新しいいのちを受けるため、生まれ変わらなければ、すなわち、再生しなければならない(3701番)。 |
| Quod hereditaria mala a parentibus et avis longa retro serie deriventur, crescant, et cumulentur; | 遺伝悪は前に〔さかのぼって〕長く続く両親と祖先から誘導され、増大し、積み重ねなれている。 |
|
et non, ut creditur, sint a primo homine propter esum ex arbore scientiae (n. 313, 494, 2910, 3469, 3701, 4317, 8550). |
そして信じられているように、最初の人間が知識の木から食べたことのためのものではない(313, 494, 2910, 3469, 3701, 4317, 8550番)。 |
| Quod ideo mala hereditaria hodie maligniora sint quam olim (n. 2122). | それゆえ今日の遺伝悪は、前よりもさらに悪質である(2122番)。 |
| Quod infantes, qui moriuntur infantes, et educantur in coelo, non sint nisi quam mala ex hereditario (n. 2307, 2308, 4563). | 幼児で死に、天界で育てられるようにも、遺伝からの悪以外の何ものでもない(2307, 2308, 4563番)。 |
| Quod inde diversae indolis et inclinationis sint (n. 2300). | そこから〔彼らに〕さまざまな〔生来の〕性格と傾向がある(2300番)。 |
| Quod cuivis mala interiora sint a patre, et exteriora a matre (n. (1815,) 3701). | それぞれの者の内的な悪は父から、外的な悪は母からのものである(1815, 3701番)。 |
| Quod homo malis hereditariis superaddat nova ex se, quae mala actualia vocantur (n. 8551). | 人間は、遺伝悪に自分自身から新しい悪を付け加えている。それは実行された悪と呼ばれる(8551番)。 |
| Quod in altera vita nemo luat poenam propter mala hereditaria, sed propter mala actualia, quae redeunt (n. 966, 2308). | 来世ではだれも遺伝悪のために罰を受けない、しかし実行された悪のために罰を受ける、それは戻ってくる(966, 2308番)。 |
| Quod inferna maligniora teneantur separata, ne operentur in mala hereditaria apud homines et spiritus (n. 1667, 8806). | さらに悪質な地獄は、人間と霊のもとにある遺伝悪に働きかえないように、分離が保たれている(1667, 8806番)。 |
| Quod mala hereditaria sint mala amoris sui et mundi; | 遺伝悪は自己と世への愛の悪である。 |
| quae sunt quod homo se amet prae Deo, ac mundum prae coelo, et proximum nihili faciat (n. 694, 4317, 5660). | それは人間が自分自身を神よりも、世を天界よりも愛すること、また隣人をなんら価値のない者とすることである(694, 4317, 5660番)。 |
| Et quia illa mala sunt contra bona coeli, et contra Divinum ordinem, quod homo non possit non in meram ignorantiam nasci (n. 1050, 1902, 1992, 3175). | そしてこれらの悪は天界の善に反し、また神的な秩序に反しているので、人間はまったくの無知の中へ生まれるしかない(1050, 1902, 1992, 3175番)。 |
| Quod bonum naturale connascatur quibusdam, sed quod usque id non bonum sit, quia facile ad omnia mala et falsa; | 自然的な善とともに生まれてくる者もいるが、それでもそれは容易にあらゆる悪と虚偽へ傾くので、善ではない。 |
| et quod id bonum non acceptetur in coelo, nisi fiat bonum spirituale (n. 2463, 2464, 2468, 3304, 3408, 3469, 3470, 3508, 3518, 7761). | そしてその善は霊的な善とならないなら、天界に受け入れられない(2463, 2464, 2468, 3304, 3408, 3469, 3470, 3508, 3518, 7761番)。 |