De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Coelesti 新しいエルサレムとその天界の教義
53
|
53. De Fallaciis Sensuum, in quibus mere naturales et sensuales homines sunt
(de quibus supra in Doctrina, n. 45). |
53 感覚の欺きについて、単なる自然的で感覚的な人間はその中にいる(その者についてはこの「教義」中の前の45番) |
| Quod mere naturales et sensuales homines ex fallaciis sensuum cogitent et ratiocinentur (n. 5084, 5700, 6948, 6949, 7693). | 単なる自然的で感覚的な人間は感覚の欺きから考え、推論する(5084, 5700, 6948, 6949, 7693番)。 |
| Quales fallaciae sensuum sunt (n. 5084, 5094, 6400, 6948). | 感覚の欺きはどのようであるか(5084, 5094, 6400, 6948番)。 |
| Quibus haec adjicientur:- | これにこれら〔以下のこと〕を付加しよう―― |
| Sunt fallaciae sensuum in naturalibus, in civilibus, in moralibus, et in spiritualibus, in singulis multae. | 自然的なものの中に、社会的なものの中に、道徳的なものの中に、霊的なものの中に、多くの個々のものの中に、感覚の欺きが存在する。 |
| Sed hic aliquas in spiritualibus recensere volo. | しかしここに私は霊的なもの〔の欺き〕をいくつか列挙しよう。 |
| Qui cogitat ex fallaciis sensuum, is non potest intelligere, | 感覚の欺きから考える者は〔以下のことを〕理解できない。 |
| (1.) Quod homo possit post mortem apparere ut homo, nec gaudere sensibus sicut prius; ita nec angeli. | (1)人間は死後も人間として現われることも、前のように〔死後も〕感覚を楽しむこともできることを、したがって天使たちが〔それらを楽しむこと〕も。 |
| {1}Cogitant, (2.) Quod anima sit modo aliquod vitale, pure aethereum, de quo non aliqua idea haberi potest. -1 Cogitant, (2.) pro "2. Cogitant" |
〔そうして次のように〕考える。 (2)霊魂は単にいのちに属するなんらかのもの、純粋なエーテルのようなものであり、それについてはなんらの観念も持つことはできないものである。 |
| (3.) Quod solum corpus sit quod sentit, videt et audit. | (3)肉体だけが、感じ、見、聞くものである。 |
| (4.) Quod homo sit similis bestiae, modo quod homo possit loqui ex cogitatione. | (4)人間は獣に似ている、〔違いは〕ただ人間は思考から話すことができるだけである。 |
| (5.) Quod Natura sit omne et primum, ex qua omnia. | (5)自然がすべてであり、最初であり、そこからすべてのものが存在する。 |
| (6.) Quod homo imbuat et discat cogitare per influxum interioris Naturae et ejus ordinis. | (6)人間は、自然の内的なものとその秩序の流入によって考えることを教わり、学ぶ。 |
| (7.) Quod spirituale non sit; et si est, quod sit purius naturale. | (7)霊的なものは存在しない。もし存在しても、それは純粋に自然的なものである。 |
| (8.) Quod homo non possit frui aliqua beatitudine, ablatis jucundis amoris gloriae, honoris, lucri. | (8)人間は、栄誉、名誉、または利益を求める愛の喜びを奪われて、なんらの幸福を楽しむことはできない。 |
| (9.) Quod conscientia sit modo aegritudo animi ex infirmitate corporis, et ex non successibus. | (9)良心は、肉体の弱さから、また成功しないことからの単なる心の悩み[病気]である。 |
| (10.) Quod Amor Divinus Domini sit amor gloriae. | (10)主の神的な愛は栄誉を求める愛である。 |
|
(11.) Quod Providentia non sit, sed quod ex propria prudentia et intelligentia fluant omnia. |
(11)摂理は存在しない、しかしすべてのものは自己[固有]の分別と知性から流出する。 |
| (12.) Quod honores et divitiae sint reales benedictiones quae dantur a Deo. Praeter similia plura. | (12)名誉と富とが神から与えられる真の祝福である。そのほかに同様の多くのこと〔がある〕。 |
| Tales sunt fallaciae sensuum in spiritualibus. | こうしたものが霊的なものにおける感覚の欺きである。 |
| Inde constare potest quod coelestia non capi possint ab illis qui mere naturales et sensuales sunt. | ここから天界的な事柄は単に自然的な、感覚的な者により理解[把握]されることができないことを知ることができる。 |
|
Mere naturales et sensuales sunt quibus internus spiritualis homo clausus est, ac naturalis modo apertus. |
その内なる霊的な人が閉ざされている人間は、まったく自然的で感覚的であり、ただ自然的なものだけが開かれている。 |