De Nova Hierosolyma et ejus Doctrina Coelesti 新しいエルサレムとその天界の教義 2
|
2. Antequam de Nova Hierosolyma et ejus Doctrina agitur, aliquid de Novo Coelo et de Nova Terra dicetur. |
2 新しいエルサレムとその教義について扱う前に、新しい天と新しい地についていくつか述べよう。 |
| In opusculo De Ultimo Judicio et Babylonia destructa, ostensum est quid intelligitur per "primum coelum et primam terram" quae transiverant; | 過ぎ去った「最初の天と最初の地」によって何が意味されるかは小著『最後の審判とバビロンの滅亡』に示されている。 |
| quae postquam transierant, ita postquam ultimum judicium peractum est, novum coelum a Domino creatum, hoc est, formatum est. | それらが過ぎ去った後、このように、最後の審判が成就された後、新しい天[天界]が創造された、すなわち主により形成されたのである。 |
| Hoc coelum formatum est ab omnibus illis qui post adventum Domini ad hoc
usque tempus vitam fidei et charitatis vixerunt, |
この天界は主の来臨から今まで、信仰と仁愛の生活を送ったすべての者により形成された。 |
| quoniam hi solum erant formae coeli; | その者たちだけが天界の形であったからである。 |
| nam forma coeli, secundum quam omnes consociationes et communicationes ibi fiunt, est forma Divini Veri ex Divino Bono procedente a Domino, | なぜなら天界の形は、それにしたがって天界の交わりと伝達とが行なわれ、主から発出する神的な善からの神的な真理の形であり、 |
| et hanc formam induit homo quoad spiritum suum per vitam secundum Divinum Verum. | この形を人間は自分の霊に関して神的な真理にしたがって生活によって取り入れるからである。 |
| (Quod forma coeli inde sit, videatur in opere De Coelo et Inferno, n. 200-212; et quod omnes angeli sint formae coeli, n. 51-58, et 73-77.) | (天界の形がそこから存在することは著作『天界と地獄』の200〜212番に、すべての天使は天界の形であることは51〜58番と73〜77番に見られよう。) |
| Ex his sciri potest ex quibus novum coelum factum est, inde etiam quale est, quod nempe prorsus unanimum; | これらから、新しい天界はだれからつくられる[構成される]か、またここからその性質を、すなわち完全に和合していることを知ることができる。 |
| nam qui vitam fidei et charitatis vivit, is amat alterum sicut semet, et per amorem conjungit eum sibi, et sic vicissim et mutuo: | なぜなら信仰と仁愛の生活を送る者は、他の者を自分自身のように愛し、愛によって彼を自分に、こうして交替にまた相互に結合するからである―― |
| nam amor est conjunctio in spirituali mundo; | なぜなら愛は霊界では結合であるから。 |
| quare cum omnes similiter faciunt, tunc ex pluribus, immo ex innumeris consociatis secundum formam coeli, existit unanimum, et fit sicut unum; | それゆえ、すべての者が同じように行動する時、その時、多くの者からの、実に無数の者からの天界の形にしたがった交わりが、和合が生じ、一人の者のようになるのである。 |
| nihil enim est quod separat et dividit, sed omne conjungit et unit. | なぜなら〔彼らを〕切り離し、分けるものは何もなく、すべてのものが結合し、一つとなるからである。 |