“TO BE”“TO BE ABLE”

第 5 章

SUM と POSSUM

 動詞 sum は英語の“be動詞”のように,ラテン語でもほぼ不規則です.それでも,非常に頻繁に出てくるので,すぐになじみ,それでほとんど問題となりません.

 語形変化のうちで最もよく出てくる部分は次のものです――
 不定法・現在:esse

直接法現在 接続法現在
単数 複数 ◆◆◆◆◆ 単数 複数
sum sumus      sim simus
es estis sis sitis
est sunt sit sint
   
直接法未完了 接続法未完了
eram eramus essem essemus
eras eratis esses essetis
erat erant esset essent
  
未来 直接法完了
ero erimus fui fuimus
eris eritis fuisti fuistis
erit erunt fuit fuerunt

 動詞 possum (to be able〜できる) は,活用において,動詞 sum に厳密に従います.大部分の形で,母音の前では pot- を,子音 s-
の前では pos- 頭辞として付加するだけでよいのです. 例えば,現在形は,possum, potes, potest, possumus, potestis, possunt となります.例外は,現在能動態不定法の posse と,そこから(規則的に)形成される接続法未完了(possem, posses, など),それと完了です――
potui, potuisti, potuit, potuimus, potuistis, potuerunt (§14)

 普通, possum は不定法(動詞の第二主要形が現在能動態不定法です)を補うことによって完全なものとなります.videre possum または possum videre は「私は見ることができる」を意味します.(§14)

 統語上,不定法は動詞的名詞です.これは文中で名詞として機能しますが,動詞のように直接目的語を取ることができ,またある条件のもとで, possum がなくても主語を持つことができます.それで,Possunt videre homines「彼らは人間たちを見ることができます」という文では,videre は動詞 possunt を補う名詞の働きをし,その一方,homines は videre の直接目的語です.

 sum は存在を強調するために使われることがあります――Esse enimper Existere est「なぜなら,“エッセ”は“エクシステレ”によって存在するからです」『神の愛と知恵』14).スヴェーデンボリは存在を強調するため,しばしば文頭に sum を置く形を用いています★1――
Est quoque alius amor....『神の愛と知恵』273 ).通常の英語にもこれと等しい言い方“There is/are(〜がある)”があり,そこでここに引用した文は“There is also another love....「もう一つの愛もまた存在します」”と訳せます.

 しかし, sum はしばしば,主語と述語の間のある種の等しい状態を表現するためにだけ使われます――amor est... Esse vitae...「愛は……いのちの“エッセ”です」『天界と地獄』14).主語と述語は必ずしも逆にできる関係ではないことに注意しましょう.「犬は哺乳類である」は真ですが,「哺乳類は犬である」と言うと真ではありません★2

 動詞 sum がこのように用いられるとき,これは連辞★3文法として知られているものです.この構文では,述語の格は主語の格と一致します.それでそのため,主格となります.

 別の種類の連辞文では,述語が主語を修飾するために使われます.その一つの方法は,述語的な属格を用いることによってなされます(§172 ).例えば,Charitas est vitae(仁愛は生活のもの(事柄)です★4)と言うことができます.純粋に形容詞的な述語についてはあとで〔第8章〕紹介します.

 本章の“語彙”の最初の言葉には特別な注意が必要でしょう.名詞 coelum(天,天界)は,単数で中性名詞型の変化を,複数で男性名詞型の変化をするので不規則です.この語はしばしば caelum と綴られますが,スヴェーデンボリはきまって自分の索引に co-として載せています.

語 彙 [5]

coelum, coeli (n.sg.,m.pl.) (名)天界 heaven
gradus, gradus (m.) *1 (名)段階“度” step, level,“degree”
intellectus, intellectus (m.) (名)理解力 discernment, understanding
lux, lucis (f.) *2 (名)光 light
origo, originis (f.)*3 (名)源 source, earliest beginning
produco, -ducere, -duxi, -ductus*4 (動)生む bring forth, produce
societas, societatis (f.) (名)共同体,社会 community
sol, solis (m.) *5 (名)太陽 sun
terra, terrae (f.)*6 (名)土地 earth
visus, visus (m.) *7 (名)視覚 (the faculty of) sight
voluntas, voluntatis (f.)*8 (名)意志 intentionality, will purpose

*1 “grade”(階級・等級)の語源.
*2 “lux”の語源.
*3 “origin”の語源.
*4 “produce, production”の語源.[pro+duco]
*5 “solar”の語源.
*6 “terrace”の語源.
*7 “visual”の語源.
*8 “volunteer”(ヴォランティア)の語源.


練習問題

A.訳しなさい.
1. Dominus creavit coelos et terram. 2. Ante hominem fuit terra.
3. Visus hominum est corporis. 4. Origo lucis terrae est sol.
5. Origo lucis coelorum est Dominus. 6. Fides est lucis coeli.
7. Intellectus videbit gradus potentiae. 8. Gradus charitatis possunt societates coeli producere.
9. Infernum claudit visum intellectus. 10. Spiritus vidit angelum propter solem coeli.
11. Coeli sunt opera Domini. 12. Angeli coelorum.
13. Angeli coelum. 14. Voluntas et intellectus per opera vitae possunt charitatem producere.
15. Lux intellectus est sol coeli. 16. Dominus potest ducere homines ad coelum.
17. Angeli possunt angelos videre. 18. Sunt gradus visus intellectus.
19. Homines charitatis poterunt venire ad coelum. 20. Angeli sunt potentiae.

D.記憶とペンで 今日学んだ形を適当する語形変化表に記入しなさい.
 それからチェックし,必要な訂正をしなさい.



★1 大西英文『はじめてのラテン語』(講談社現代新書)131 ページ参照.
★2 同前書131 〜134 ページ参照.(§8,§9 )
★3 【文法】copula, 繋(けい)合詞.(英語で,主語 subject と述語 predicate を結ぶ be 動詞など)
★4 英訳は“Charity is (a matter) of life.”
この文は「仁愛は生活に属します」と訳せます.そしてこの訳がよいようです.
★5 巻末の「語形変化表」に,このための記入欄はありません.